Heraldic Science Héraldique
  • ARTICLES
    • Bannière de France et pavillon blanc en Nouvelle-France
    • De précieux bijoux de famille : une légende au sujet du castor
    • Des emblèmes canadiens sur soie
    • L’Amérindien stéréotypé en héraldique canadienne : son évolution en regard de l’image imprimée
    • La médaille Kebeca Liberata a-t-elle inspiré le premier sceau de la ville de Québec?
    • La société de la Nouvelle-France était-elle féodale ?
    • Le Québec sur le Red Ensign : une fantaisie commerciale
    • Le tourisme héraldique : France
    • Le visage sur les cartes de Champlain : portrait ou symbole? (English summary) >
      • Annexe I Cartes ornées de portraits d’explorateurs, navigateurs ou cartographes
      • Annexe II Dessins de Louis Nicolas illustrés de soleils et lunes à visage
    • L’imagerie et le symbolisme de saint Nicolas et du père Noël
    • L’origine symbolique et chevaleresque du nom Dracula
    • Les anciennes armoiries de Montréal
    • Les armes sur les cartes géographiques du Canada >
      • Les armes de souveraineté sur les cartes de la Nouvelle-France et du Canada
      • Cartes canadiennes aux armes de sociétés commerciales
      • Les armes personnelles sur des cartes du Canada
    • Les armoiries de Claude de Ramezay
    • Les armoiries de François-Joseph d’Estienne de Chaussegros de Léry, baron de l’Empire
    • Les armoiries personnelles en Nouvelle-France >
      • Annexe I - La noblesse contestée de Denis-Joseph Ruette d’Auteuil
    • Les armoiries personnelles au Québec
    • Les origines du castor et de la feuille d’érable comme emblèmes canadiens
    • Les pavillons de la marine marchande en Nouvelle-France
    • Les symboles d’une congrégation de sœurs en guerre
    • Les symboles monarchiques dans les emblèmes du Québec
    • Où est passée la bibliothèque de l'Institut Drouin?
    • Un puissant symbole de vengeance qui brave le temps
    • Une accusation de plagiat héraldique au XVIIe siècle
    • A Mystery Emblem for Manitoba
    • A Precursor to the Flag of Nova Scotia
    • Adding and Subtracting Lions
    • Augmentations of Patriotism to Canadian Emblems
    • Canadian Badges on Liberation Plates of the Netherlands
    • Canadian Civic Arms on Ceramics
    • Canadian Postcards with Emblems and Rhymes
    • Did Alexander Scott Carter Give Canada Its National Colours?
    • Entalenté à parler d’armes
    • Globe Crests of Early Navigators
    • Heraldic Anachronisms in Movies and Television Series
    • Heraldic Postcard Colouring Books
    • Heraldic Whimsies
    • Land of the Maple
    • Mystery flags on a Rennaisance map
    • Nineteenth Century Postcards with Canadian Symbols
    • Royalty Mingling with Beavers and Maple Leaves
    • Royal Warrants of Appointment
    • The Achievement of Arms of Bordeaux: an Emblem Born in Strife
    • “The Maple Leaf Forever”: a Song and a Slogan / The Maple Leaf Forever : une chanson et un slogan
    • The Mermaid in Canadian Heraldry and Lore
    • The Much Maligned Arms of the Canada Company >
      • Appendix I The “Au Camélia” Trade Card
      • Appendix II Stylisation Versus Distortion
    • The Rise of the Single Maple Leaf as the Emblem of Canada
    • The Unicorn in Canada
    • Why Was the Beaver Left Out of Canada’s Coat of Arms >
      • Appendix I The Beaver Cutting Down a Maple
      • Appendix II The Flag of the Beaver Line
    • Why Three National Symbols of Sovereignty for Canada?
  • OUVRAGES / WORKS
    • ​La recherche de symboles identitaires canadiens >
      • Avant-propos
      • I Le tricolore de la France >
        • Appendice - Illustrations du tricolore dans des journaux canadiens
      • II L’Union Jack et le Red Ensign >
        • Appendice - Génèse de l'Union Jack
      • III Le choix d’un drapeau national >
        • Appendice 1 - Lettre de Stanley à Matheson
        • Appendice II Symboles métropolitains dans emblèmes provinciaux
      • IV Un ajout aux armoiries du Canada
    • Mythes et légendes au sujet d’emblèmes canadiens >
      • Introduction
      • Les symboles titillent l’imagination
      • La feuille d’érable en Nouvelle-France
      • Le castor
      • Comment la feuille d’érable devient emblème
      • La Société Saint-Jean-Baptiste et la feuille d'érable
      • La licorne et sa chaîne
    • CANADA’S COAT OF ARMS Defining a country within an empire >
      • Preface
      • Chapter 1 European Heritage
      • Chapter 2 The Beaver and Maple Leaf
      • Chapter 3 The Dominion Shield
      • Chapter 4 One Resolute Man
      • Chapter 5 King Rules or Heralds Rule
      • Chapter 6 Bureaucrats and Artists
      • Conclusion
    • A GUIDE TO HERALDRY From a Canadian Perspective >
      • ACKNOWLEDGMENTS
      • PREFACE
      • Chapter I BIRTH AND SURVIVAL OF HERALDRY
      • Chapter II TAKING A CLOSER LOOK
      • Chapter III ARMS VERSUS LOGO
      • Chapter IV THE QUEST FOR ARMS
      • Chapter V DESIGNING ARMS >
        • ANNEX I
      • Chapter VI AN AUXILIARY SCIENCE >
        • ANNEX II
      • CHAPTER VII HERALDRY WITHIN THE SYMBOLS’ FAMILY
      • CONCLUSION
      • APPENDIX I LEARNING TO BLAZON
      • APPENDIX II TRACING PERSONAL ARMS IN VARIOUS COUNTRIES
      • APPENDIX III IDENTIFYING ARMS FROM VARIOUS COUNTRIES
      • BIBLIOGRAPHY
      • GLOSSARY
    • VARIATIONS IN THE ARMS OF SOVEREIGNTY CONNECTED WITH CANADA (a Pictorial Overview) >
      • The “Who was Who?” of Canadian Heraldry / Le « Qui était qui ? » de l’héraldique canadienne >
        • A
        • B
        • C
        • D
        • E
        • F
        • G
        • H
        • I
        • J
        • K
        • L
        • M
        • N
        • O
        • P
        • Q
        • R
        • S
        • T
        • U
        • V
        • W
        • X
        • Y
        • Z
        • APPENDIX/APPENDICE I
        • APPENDIX/APPENDICE II
      • Foreword
      • Royal Arms of Colonial Powers
      • Dominion Shields
      • Arms of Canada
      • Arms and Devices of Provinces and Territories
      • Afterword
    • Glanures héraldiques * Heraldic gleanings >
      • Projet d’un juge d’armes de France pour la Nouvelle-France / Project of a Judge of Arms of France for New France
      • The Arms of a Little-known Navigator / Les armes d’un navigateur peu connu
      • Une bouillabaisse sur écu / A Bouillabaisse on a Shield
      • Managing a Heraldic Conflict / Gestion d’un conflit héraldique
      • Une opinion sur les armes du Québec / An Opinion on the Arms of the Province of Quebec
      • La fleur de lis seule : marque d’autorité et de possession royales en Nouvelle-France / The Single Fleur-de-lis: a Royal Mark of Authority and Possession in New France
      • Un écu fictif pour Samuel de Champlain / A Fictitious Shield for Samuel de Champlain
      • Coïncidences héraldiques / Heraldic Coincidences
      • Vision d’une mort tragique ? / A Tragic Death Foretold?
      • The Mystery “Arms” of the North West Company / Les mystérieuses « armes » de la Compagnie du Nord-Ouest
      • Were the Arms of Newfoundland Granted to the Province Originally? / Les armoiries de Terre-Neuve étaient-elles originellement assignées à la province ?
      • A Tragedy Illustrated on a Coat of Arms / Une tragédie illustrée sur des armoiries
      • Une fleur de lis ardente / A Glowing Fleur-de-lis
      • Chadwick’s Écu Complet for the Dominion of Canada / Chadwick conçoit un « écu complet » pour le Dominion du Canada
      • A “The More the Merrier” Expression of Canadian Patriotism / Le patriotisme canadien selon la formule « plus il y en a, mieux c’est »
      • Gare aux blasphémateurs ! / Blasphemers Beware!
      • An Armorial Bookplate with International Scope / Un ex-libris d’intérêt international
      • La couleur sable est-elle issue d’une fourrure? / Was the Colour Sable Derived from a Fur?
      • Le gouffre, un symbole pré-héraldique universel / The Gurges, a Pre-heraldic Universal Symbol
      • The Customs Value of Heraldic Art / La valeur douanière de l’art héraldique
      • Don’t Tamper With Symbols! / Ne faussez pas les symboles!
      • Pulling Coats of Arms out of a Hat / Des armoiries tirées d’un chapeau
      • La feuille d'érable en chanson / The Maple leaf in song
      • La compagnie maritime Allan Line a-t-elle plagié le tricolore français? / Did the Shipping Company Allan Line Plagiarize the Tricolour of France?
      • Un emblème patriotique inclusif / An Inclusive Patriotic Emblem ​New Page

Gare aux blasphémateurs ! / Blasphemers Beware!
​

Gare aux blasphémateurs !
 
Le drapeau nommé Carillon-Sacré-Cœur fut adopté par un comité de la ville de Québec en 1903 pour représenter la province de Québec. Il amalgame le pavillon bleu à croix blanche de la marine marchande française, le symbole du Sacré-Cœur environné de branches d’érable sur la croix et quatre fleurs de lis orientées vers le centre, calquées sur une bannière religieuse associée à la bataille de Carillon en 1758.  Le Carillon-Sacré-Cœur joint la notion de patrie à celle de religion. On le voit ici au centre d’une vignette philatélique visant à combattre le blasphème. Depuis longtemps au Québec,  l’image du Sacré-Cœur servait à cette fin. Vers 1918, l’Association catholique des voyageurs de commerce faisait imprimer plus de 400,000 images du Sacré-Cœur de Jésus avec l’inscription Ne me blasphémez pas. En décembre 1921, l’Association produisait un avis public intitulé Gare aux blasphémateurs. Elle affichait ce matériel publicitaire dans les lieux de travail et les endroits publics.
 
Sur la vignette, l’exhortation qui entoure le drapeau correspond aux propos d’un tract du père Alexandre Dugré, S.J., Contre le blasphème, tous! (1922) qui condamne ce vice pour des raisons de foi, de courtoisie et de fierté patriotique. Le tract va jusqu’à recommander le congédiement des blasphémateurs et l’application des articles 238f et 239 du Code criminel de l’époque qui, semble-t-il, prévoient pour ce délit, soit une  amendes de 50 $, soit une période d’emprisonnement de six mois, ou encore les deux peines. Ces articles visent les « vagabonds, libertins, désœuvrés, ou débauchés » qui troublent l’ordre public en faisant du tapage « en criant, en jurant, en chantant, en étant ivre » ou en incommodant les passants.
 
Le père Dugré estime que certains milieux de travail comme les camps de bûcherons, les chemins de fer et les usines favorisent l’éclosion du blasphème collectif. Il croit aussi que l’appauvrissement de la langue ― dû en partie à l’anglicisation ― et le manque de vocabulaire approprié accentuent chez certaines personnes la tendance à ponctuer leurs phrases de jurons.  Ces impiétés expriment des émotions comme la surprise, l’émerveillement, l’indignation et la colère et aident à transmettre un message avec force. Par contre, « mieux vaut un anglicisme qu’un juron! ». L’ouvrage du père Dugré est moralisateur aussi bien d’un point de vue  patriotique que religieux. Son appel à la fierté et la dignité, à la bonne conduite qui commande le respect évoque la devise de  la Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal   « Rendre le peuple meilleur ».
​
​Vignette philatélique émise en 1949 par la Ligue du Sacré-Cœur d’Amos (Québec) en soutien à une campagne anti-blasphème intensive. Appartient à A. & P. Vachon.
Picture
​
Poster stamp issued in 1949 by the Sacred Heart League of Amos (Quebec) in aid of an intensive campaign against blasphemy. Property of A. & P. Vachon.
​

Blasphemers Beware!
 
The flag designated as the Carillon-Sacré-Cœur was adopted by a committee of the City of Quebec in 1903 to serve as the flag of the Province. It is a fusion of the blue flag with a white cross of the French Merchant Navy, a depiction of the Sacred Heart within branches of maple on the cross, and four fleurs-de-lis pointing inwards in the manner of a religious banner associated with the Battle of Carillon (Ticonderoga) in 1758. The Carillon-Sacré-Cœur combines the notion of the homeland with that of religion. It is seen here in the middle of a poster stamp directed against blasphemy. In the Province of Quebec, the image of the Sacred Heart had long served to combat profanity. Around 1918, the Association catholique des voyageurs de commerce (Catholic Association of commercial travellers) produced some 400, 000 images of the Sacred Heart of Jesus inscribed with the warning Ne me blasphémez pas (Do not take my name in vain) In December 1921, the association produced a public notice entitled Gare aux blasphémateurs (Blasphemers beware). This publicity was displayed in work areas and public places.
 
The admonition accompanying the flag on the stamp echoes a pamphlet by Father Alexander Dugré S.J.  entitled Contre le blasphème, tous! (1922). It condemns blasphemy as a blight on faith, courtesy and patriotism. It goes so far as to recommend the dismissal of employees who are addicted to swearing and the enforcement of sections 238f et 239 of the Criminal Code of the time, which apparently made cursing punishable by a fine of $50, six months of incarceration, or both.  The law was aimed at vagrants, libertines, debauchees, and the unemployed who disturbed the peace by loud shouting, swearing or singing; by being drunk or impeding passersby.
 
According to Father Dugré, certain occupations in lumber camps, on the railroad and in mills favoured the spread of profanities. He also sees this repugnant habit as being linked to poor language skills, a lack of appropriate vocabulary―partly due to Anglicisation― which leads certain individuals to punctuate their sentences with curse words. These serve to express emotions such as surprise, wonder, indignation or anger, or to instill more force into one’s speech. But when French words fail, he judges it better to use an Anglicism than a curse word.  Father Dugré adopts a moralising tone which applies just as much to patriotism as to religion. He preaches good behaviour which commands respect and attempts to promote sentiments of pride and dignity which are reminiscent of the motto of the Saint-Jean-Baptiste Society of Montreal “Rendre le peuple meilleur” (Make the people better).
 
Back
​

Home
Copyright  © Auguste & Paula Vachon